اخر الاخبار
باحثة عراقية تثبت اثر ترجمة العبارات التلطيفية على المعنى في رواية “حبة القمح”

باحثة عراقية تثبت اثر ترجمة العبارات التلطيفية على المعنى في رواية “حبة القمح”

وكالة اينانا _ انعام عطيوي

أثبتت باحثة عراقية من خلال دراستها في جامعة ump الماليزية عن اثر الأسلوب التعبيري للترجمة في المعنى اذ قدمت الباحثة سميرة جبار عنبر دراسة لرسالة الماجستير تحت عنوان ” استراتيجيات ترجمة التعابير التلطيفية من اللغة الانكليزية الأفريقية إلى اللغة العربية في رواية حبة القمح”
وحصلت الباحثة من خلال هذه الدراسة على ماجستير لغة انكليزية من جامعة ump الماليزية بدرجة امتياز .
وأوضحت عنبر في دراستها المقارنة بين ترجمتين عربيتين للرواية الكينية “حبة القمح” والترجمتين صادرتين من وزارتين عربيتين وهما وزارة الثقافة العراقية للمترجم العراقي سلمان حسن العقيدي
ووزارة الثقافة السورية للمترجم السوري عبد الكريم محفوظ.
إذ أشارت الباحثة في دراستها على اثر الاختلاف الثقافي والاجتماعي للمترجمين في ترجمة الرواية
كما أوضحت إن سبب اختيارها لهذه الرواية بالتحديد لما للرواية من اثر في كينيا ونيلها الاستقلال بعد صدورها بأربعة أعوام وعملت الرواية على إثارة روح القراء وساهمت بنشر الثقافة الكينية والصراع من اجل نيل الحرية .
وأوضحت الباحثة العراقية إن العراق مر بأزمات كثيرة جعلت من هذه الرواية مقاربة لروح الحماس العراقية أيام الحروب والأزمات التي مر بها البلد
وأعربت عنبر إن الاستراتيجيات التلطيفية التي طبقت في الترجمتين منها (إستراتيجية الترجمة الحرفية ، والحذف ، والتغيير للبناء ألقواعدي )
من الجدير بالذكر ان الدراسة قدمت 24 عبارة تلطيفية من بين 136 عبارة تم استخدامها في الترجمة أثرت بشكل مباشر على المعنى الحقيقي للرواية.

عن wedsb33445566

اضف رد